” Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng .
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh .
Bướm bướm bay đôi ba vòng, bướm bướm bay đôi ba vòng.
Ta cùng xem, ta cùng xem ” .
Còn đây là bản gốc Frère Jacques – một bài đồng dao của Pháp từ thế kỷ 18 :
” Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines ! Sonnez les matines !
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong ” .
Bài này được dịch sang lời Việt là : ” Này anh Jacques, này anh Jacques. Dậy đi thôi, dậy đi thôi. Chuông kinh sáng vang rồi, chuông kinh sáng vang rồi. Đing Đàng Đong ! Đing Đàng Đong ” .
Nội dung nói về một giáo sĩ ngủ quên, được thức tỉnh để rung chuông cho lời cầu nguyện tiên phong của ngày ( matins ) vào lúc giữa đêm hay trời chưa sáng .
\ n
Trong Paperback Writer, ban nhạc The Beatles từng hát nhạc nền theo bài Frère Jacques
Ảnh: T.L
Xem thêm: Lê Trương Hải Hiếu: Kẻ phóng đãng!
Có nhiều giả thuyết về nguồn gốc của bài Frère Jacques. Quan điểm thứ nhất cho rằng bài này khởi đầu được tạo ra để chế nhạo những tu sĩ dòng Đa Minh ( dòng Jacobin ở Pháp ), vì lối sống lười biếng của họ hoặc chế nhạo người Do Thái, người theo đạo Tin lành hay nhà thần học Đức Martin Luther. Quan điểm thứ hai lại cho rằng bài này bắt nguồn từ một ca khúc của trường dòng Nga nói về ” Cha Theofil ” …
Tuy nhiên, Wikipedia tiếng Pháp cho biết từ lâu bài này được cho là vô danh, tuy nhiên hoàn toàn có thể tác giả là Jean-Philippe Rameau ( 1683 – 1764 ), một nhà soạn nhạc người Pháp. Tác phẩm này lần đầu được xuất bản trong Recueil de Capelle ( 1811 ), một tuyển tập ca khúc được trình diễn tại Hội Caveau – nơi tổ chức triển khai ca hát và văn chương nổi tiếng, do Pierre Gallet xây dựng vào năm 1729 tại Paris và là nơi Jean-Philippe Rameau thường xuyên lui tới .
Phần lớn những phiên bản trên quốc tế đều có nội dung gần giống bài gốc, chỉ đổi tên Frère Jacques thành nhân vật của ngôn từ nước nào đó, ví dụ như Brother John ( bản tiếng Anh ), Irmão Jorge ( Bồ Đào Nha ), Martinillo ( Tây Ban Nha ), Jaakko kulta ( Phần Lan ) hay Panie Janie ( Ba Lan ) …
Tuy nhiên, có những nước lại chuyển tên nhân vật thành đối tượng người dùng khác, ví dụ điển hình như ở Nước Ta là bướm vàng, Trung Quốc là con hổ, cái mùng ; Nước Hàn là tất cả chúng ta, Estonia là thợ rèn, Campuchia là mẹ và con, còn Thổ Nhĩ Kỳ là cậu bé lười biếng …
Frère Jacques trong văn hóa đại chúng
Về âm nhạc, ban nhạc The Beatles nổi tiếng của nước Anh đã từng hát nhạc nền của bài Frère Jacques trong những câu cuối của Paperback Writer, một ca khúc do họ sáng tác ( qua sự biểu lộ của John Lennon và George Harrison ). Giai điệu của Frère Jacques còn là mô-típ lặp lại theo điệu rock’n ‘ roll trong ca khúc Serafino campanaro do Mina Mazzini ( Mina ) ghi lại năm 1960. Một phiên bản của giai điệu bài này đã từng Open trong bản Giao hưởng số 1 của Gustav Mahler ( nhà soạn nhạc người Bohemia – Áo ) …
Pho mát Frère Jacques do những tu sĩ ở tu viện Saint-Benoit-du-lac Abbey ( Canada ) sản xuất
Ảnh : T.L
Về kịch và phim hài, Henri Bernstein ( nhà viết kịch Pháp ) đã viết một vở kịch hài mang tên Frère Jacques vào năm 1904 ; còn Marcel Manchez thì làm đạo diễn cho bộ phim hài Mon Frère Jacques của Pháp năm 1925 …
Về thực phẩm, Frère Jacques là một loại pho mát sữa bò do những tu sĩ ở tu viện Saint-Benoit-du-lac Abbey ( Canada ) sản xuất. Đây còn là tên của một nhà hàng quán ăn Pháp ở Dublin ( Ireland ) và ở khu Murray Hill của Thành Phố New York ( Mỹ ). Ngoài ra, Frère Jacques còn là tên của một chuỗi nhà hàng quán ăn Pháp được nhượng quyền ở Anh … Nhìn chung, giai điệu của bài Frère Jacques vang khắp quốc tế, không riêng gì trẻ nhỏ mà người lớn cũng biết bài này .
Bên trong một nhà hàng Frère Jacques ở Pháp
Xem thêm: Chia sẻ link nhóm kín Zalo update 2021
Ảnh : T.L
Ở Nước Ta, ca khúc Kìa con bướm vàng rất thông dụng, riêng hội đồng người Hoa thì lại thuộc phiên bản bài này bằng tiếng Quan Thoại : Hai con cọp ( Lưỡng chích lão hổ ) và tiếng Quảng Đông : Mở mùng chống muỗi ( Đả khai văn trướng ) …
Source: https://www.doom.vodka
Category: Tin tức
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.