Đóng dấu, ký tên là Hiệu trưởng Đàm Thị Thanh Tâm. Phần này ngoài việc không có Quốc huy nội dung cơ bản không khác các giấy khen vẫn dùng.
Bạn đang đọc: Thảm họa Tiếng Anh trong tờ giấy khen song ngữ
Tờ giấy khen gây tranh cãi vì được bộc lộ song ngữ không chuẩn, không có quốc huy Nước TaTuy nhiên, điều đáng nói là phần ghi tiếng Anh trong tờ giấy khen này đang gây tranh cãi bởi rất nhiều quan điểm chứng minh và khẳng định là không chuẩn, dịch khá máy móc từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Việc dịch này nhiều người cho rằng không đúng vì người quốc tế không dùng từ Dean’s List để gọi tên giấy khen, hay bằng khen mà dùng Certificate .Trong tiếng Anh có một từ chỉ việc trao giấy khen, bằng khen, giấy ghi nhận như award, certify … Họ không dùng từ ” Donate ” như trên tờ giấy khen được cho là của trường trung học cơ sở Trần Quốc Toản .Chị Hoàng Thanh Nhàn, vốn là thư ký của một vị tổng giám đốc người quốc tế, rất giật mình khi nhìn tờ giấy khen này. Chị cho biết, đây là cách dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh nên không chuẩn vì dịch theo cách ” word by word ” ( Chỉ dịch từ ngữ sang từ ngữ mà không đúng chuẩn ngữ pháp ). Nhất là để làm giấy khen thì càng không chuẩn. Nếu muốn có một tờ giấy khen song ngữ thì nhất thiết phải dịch từ tiếng quốc tế sang tiếng Việt. Vì dịch từ tiếng Việt sang tiếng quốc tế họ không hiểu và có cảm xúc buồn cười .
Chị Nhàn ví dụ, trong tờ giấy khen có từ in some register book ( là vào sổ khen thưởng ) ở dòng ở đầu cuối tờ giấy khen phần chữ tiếng Anh, người quốc tế đọc sẽ không hiểu … Chị Nhàn còn rất cẩn trọng dịch lại nội dung tờ giấy khen theo cách chuẩn nhất mà người quốc tế họ vẫn thường làm để so sánh với tờ giấy khen của trường trung học cơ sở Trần Quốc Toản .Mẫu tờ giấy khen tương đối chuẩn bằng tiếng Anh mà chị Hoàng Thanh Nhàn phân phối cho PVTrên mạng xã hội, một thành viên phản hồi, bản dịch tiếng Anh của tờ giấy khen là sai cơ bản. Ở đây, tất cả chúng ta không bàn chuyện đúng sai bởi hoàn toàn có thể nhà trường không biết mẫu làm giấy khen chuẩn theo tiếng quốc tế. Không biết thì sửa, theo tôi, không quá nặng nề chuyện này vì chưa có mẫu pháp luật .
Vấn đề là sau câu chuyện này, trên cả nước làm thế nào để không bao giờ xảy ra chuyện dở cười dở khóc như tờ giấy khen của trường THCS Trần Quốc Toản nữa. Để mỗi tờ giấy, văn bản tôn vinh cá nhân, tập thể được thể hiện bằng tiếng nước ngoài phải chuẩn mực phù hợp với thông lệ quốc tế chứ không phải chỉ là một tờ giấy được viết sai, gây phản cảm và làm giá trị khen thưởng tôn vinh trở nên kém giá trị đi dù giá trị là lớn nhỏ thế nào…
Trao đổi với PV Infonet, ông Mai Quang Vinh, Phó phòng Giáo dục đào tạo Đào tạo TP Hạ Long cho biết, ông chưa nghe có thông tin về việc có giấy khen song ngữ vì không có lao lý nào được cho phép được viết giấy khen hoặc bằng khen có tiếng quốc tế. Vì, chương trình dạy và học là tiếng Việt. Việc có trường làm giấy khen không đúng pháp luật ông chưa nắm được …Để có thông tin hai chiều về tờ giấy khen gây tranh cãi, PV đã liên lạc với bà Đàm Thị Thanh Tâm, Hiệu trưởng Trường trung học cơ sở Trần Quốc Toản để hỏi về việc ai pháp luật và thiết kế mẫu giấy khen như trên và có biết đã bị dịch sai … ? Tuy nhiên, chúng tôi không liên lạc được với bà Hiệu trưởng .Minh Tâm
Source: https://www.doom.vodka
Category: Xổ số
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.